Qiu xiao yue xia you huai 秋宵月下有懷
by Meng Haoran 孟浩然 (ca. 689–740)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 159.1620.
Compare translationsTranslations
1-
Richard Wilhelm (1873–1930): No title ("Im leeren Herbsttraum hängt der stille Mond")
Display translation
Im leeren Herbstraum hängt der stille Mond, Tautropfen senken feucht sich in das Gras und blitzen. Jäh aufgeschreckte Elstern flattern um ihr Nest, Leuchtkäfer schwirren funkelnd durch der Fenster Ritzen. Die schöne Zeit! Wo ist sie hin so weit und fern? Ich stehe da und schaue in die Nacht und träume.–
in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 129.
秋空明月懸,光彩露霑溼。 驚鵲棲未定,飛螢捲簾入。 庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。 佳期曠何許,望望空佇立。