Song zhu da ru qin 送朱大入秦
by Meng Haoran 孟浩然 (ca. 689–740)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 160.1666.
Compare translationsTranslations
2-
Wilhelm Gundert (1880–1971): Dschu Da, dem Tapferen, zum Abschied auf die Fahrt nach Tjin
Display translation
Ritter du, ziehst hin zum Ort der Recken. Hier dies Schwert, mir tausend Goldes wert. Gürt ich ab, dein Scheiden zu geleiten, Stück des Herzens, das dir stets gehört.–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 285. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Dschu Da zum Geleit nach Tjin
–
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 187.
遊人武陵去,寶劍直千金。 分手脫相贈,平生一片心。