Wang chuan ji er shi shou (5): Lu chai 輞川集二十首 (其五): 鹿柴
by Pei Di 裴迪 (ca. 716–)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 129.1313.
Translations
2-
Herbert Franke (1914–2011): Das Wang-Tschuan-Tal, 5. Das Hirschgatter
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 51. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Hirsch am Unterholz
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 253. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 195.
日夕見寒山,便為獨往客。 不知深林事,但有氜麚跡。