Zuo ye li hua 左掖梨花
by Qiu Wei 丘為 (ca. 702–ca. 797)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 129.1320.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Der Birnbaum am Seiteneingang
Display translation
Dein weißes Leuchten überstrahlt den Schnee; Um unser Kleid schwebt dein verschenkter Duft; Des Frühlings steter Atem haucht ihn hin Bis in den Treppenaufgang zum Palaste.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 102.
冷豔全欺雪,餘香乍入衣。 春風且莫定,吹向玉階飛。