Qiu yue er shou (1) "Gu zhen ye he shui" 秋月二首(其一)"孤枕夜何永"
by Kong Wenzhong 孔文仲 (1038–1088)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1071
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=57881.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 842.9757.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Herbstnacht
Display translation
Wie endlos scheint mir die Nacht zu sein! Ruh' einsam auf meinem Pfühle. Zerbrochen ist das Fenster mein; Ich fühle des Herbstes Kühle. Ein Regenschauer bricht herein, Das meine Träume verscheuchet, Und in mein dünnes Gewand hinein Die eisige Nachtluft schleichet. Die Schneide wird schartig, die Spitze stumpf Auch bei den schärfsten Klingen; Der graue Habicht brütet dumpf, Zieht ein seine starken Schwingen. Einst konnte noch mein kühner Mut Die stolze Brust mir schwellen, Draus ward jetzt eine Tränenflut Mit nie versiegenden Quellen.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 149.
孤枕夜何永,破窗秋已寒。 雨聲沖夢斷,霜氣襲衣單。 利劍摧鋒鍔,蒼鹯縮羽翰。 平生沖鬥氣,變作淚汍瀾。