Xie qing er shou (1) "Qiang wai shei jia tao li kai" 寫情二首(其一)"墻外誰家桃李開"

by Zhang Lei 張耒 (1054–1114)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 1172.13241.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Unter Blüten
    Wer wohnt jenseits wohl der Mauer, Dessen Birn' und Pfirsich blühen? Warum, wo die Blumen glühen, Geht er auf und ab in Trauer? Leichten Flaum heißt er sich schwingen, Daß er fort die Sorgen führet. Weiße Fäden er erküret, Blüh'nden Frühling ihm zu bringen.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 155.

墻外誰家桃李開,何由花下一徘徊。 先教飛絮傳愁去,卻遣遊絲取蕊來。