Ji sui zhou zhou yuan wai 寄隨州周員外
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3862.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Dem Ministerialsekretär Chou Chün-ch'ao, Gouverneur von Sui-chou, übersendet
Display translation
Unsere früheren Freunde Lu Ch'ang-yüan, Mêng Shu-tu, Ch'iu Ying und Yang-ning sind alle schon lange tot. Und wer ist von ihren Zeitgenossen jetzt noch am Leben? (Nur wir beide). Nach unserer Trennung sollst Du, wie ich erfahren habe, das Wissen vom Lebenselixir erlangt haben. Ich bitte Dich daher mir eine kleine Dosis zu schenken, um damit meinem kranken Körper zu helfen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 282.
陸孟丘楊久作塵,同時存者更誰人。 金丹別後知傳得,乞取刀圭救病身。