Chang wu 常武
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 691-694.
Compare translationsTranslations
1-
Victor von Strauß (1809–1899): König Siuan's Krieg und Sieg
Display translation
In Majestät und hocherleuchtet Gebot der König seinem Rath, Der da Nan-Tschung zum Ahnherrn hat, Hoang-fu, dem Feldmarschall im Staat: "Nun rüste meine sechs Armeen, Und halt' mein Kriegsgeräth parat. Laß Sorg' und Eifer nicht ermüden Zum Frommen uns'rer Land' im Süden." Dann sprach der König zu dem Jin: "Dieß gieb dem Fürst von Tschhing Hieu-fu bekannt: Er ordne links und rechts den Marsch, All' meiner Heere Commandant; Er zieh' am Hoai entlang den Strand, Den Blick zum Lande Siu gewandt, Ohn' Aufenthalt und Stillestand. Der Feldbau gehe fort im Land." Voll Majestät und Festigkeit Ist der erhab'ne Himmelssohn. Der König rückt bedachtsam vor, Nicht hastig, noch im Zaudergange. Dem Siu-Land mehr und mehr wird bange, Das Siu-Gebiet erbebt, erschrickt; Als ob der Donner krach' und wüth' Erbebt, erschrickt das Siu-Gebiet. Der König, den sein Muth durchmannt, Wie grimmerfüllt, wie zornentbrannt, Schickt seine Tigerhelden vor, Gleich wilden Tigern wuthgespannt; Nimmt weit hinaus des Hoai Gestade, Ergreift Gefangne vielerhand, Und schneidet ab den Weg zum Strand, An dem das Heer des Königs stand. Der Königsschaaren Überschwang, Wie fliegend, wie beschwingt im Gang, Und wie der Han und wie der Kiang, Und wie des Berges breiter Fuß, Und wie des Stromes Flutherguß, Kommt langgereiht und festgefügt, Und unvermuthet, unbesiegt, Bis rings das Siu-Land ihm erliegt. Des Königs Art war echt und treu. Das ganze Siu-Land kam herbei. Ganz Siu-Land kam herbei. Ganz Siu-Land sammelt sich schon; So Großes that der Himmelssohn. Ruh' ist das ganze Reich entlang; Das Siu-Land kam zum Hofempfang. Das Siu-Land bleibt nicht wieder aus. Der König sprach: "Ziehn wir nach Haus!"–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 457f.
赫赫明明,王命卿士。 南仲大祖,大師皇父。 整我六師,以修我戎。 既敬既戒,惠此南國。 王謂尹氏,命程伯休父。 左右陳行,戒我師旅。 率彼淮浦,省此徐土。 不留不處,三事就緒。 赫赫業業,有嚴天子。 王舒保作,匪紹匪遊。 徐方繹騷,震驚徐方。 如雷如霆,徐方震驚。 王奮厥武,如震如怒。 進厥虎臣,闞如虓虎。 鋪敦淮濆,仍執醜虜。 截彼淮浦,王師之所。 王旅嘽嘽,如飛如翰,如江如漢。 如山之苞,如川之流。 緜緜翼翼,不測不克,濯征徐國。 王猶允塞,徐方既來。 徐方既同,天子之功。 四方既平,徐方來庭。 徐方不回,王曰還歸。