Zou ma chuan xing feng song chu shi xi zheng 走馬川行奉送出師西征
by Cen Shen 岑參 (715–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 199.2052f.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): Die Weise vom Strom der Rennenden Pferde. Feng Changqing anläßlich seines Aufbruchs zum Feldzug in den Westen gewidmet
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 201f.
With commentary on p. 203.
君不見 走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。 輪臺九月風夜吼,一川碎石大如斗。 隨風滿地石亂走,匈奴草黃馬正肥。 金山西見煙塵飛,漢家大將西出師。 將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥。 風頭如刀面如割,馬毛帶雪汗氣蒸。 五花連錢旋作冰,幕中草檄硯水凝。 虜騎聞之應膽懾,料知短兵不敢接, 車師西門佇獻捷。