Der seidene Faden. Gedichte der Tang
Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991.
Translations
220- Volker Klöpsch (1948–): Der alte General (Lao jiang xing 老將行), p. 65.
- ——— Besuch bei einem Freund (Guo gu ren zhuang 過故人莊), p. 26.
- ——— Gras (Fu de gu yuan cao song bie 賦得古原草送別)
- ——— Palastlied (Hou gong ci "Lei jin luo jin meng bu cheng" 後宮詞 "淚盡羅巾夢不成")
- ——— Die Lautenspielerin (Pi pa xing 琵琶行)
- ——— Aufforderung an Freund Liu (Wen liu shi jiu 問劉十九)
- ——— Wehmut am Ufer des Stromes (Ai jiang tou 哀江頭)
- ——— Klage um einen Prinzen (Ai wang sun 哀王孫)
- ——— Die acht Formationen des Zhuge Liang (Ba zhen tu 八陣圖)
- ——— Abschied vom Grabe des Fang Guan (Bie fang tai wei mu 別房太尉墓)
- Ernst Schwarz (1916–2003): Des Kaisers Soldaten marschieren (Bing che xing 兵車行)
- Volker Klöpsch (1948–): Frühling im Amtsgebäude (Chun su zuo sheng 春宿左省)
- ——— Frühlingslandschaft (Chun wang 春望)
- ——— Die Ballade von dem Gemälde. Für General Cao Ba (Dan qing yin zeng cao jiang jun ba 丹青引贈曹將軍霸)
- ——— Aufstieg (Deng gao 登高)
- ——— Auf dem Turm (Deng lou 登樓)
- Günter Eich (1907–1972): Der Turm am Dongting-See (Deng yue yang lou 登岳陽樓)
- Volker Klöpsch (1948–): Erneuter Abschied von Yan Wu an der Poststation von Fengji (Feng ji yi chong song yan gong si yun 奉濟驛重送嚴公四韻)
- ——— Nacht im Westhaus (Ge ye 閣夜)
- ——— Die Weise von der alten Zypresse (Gu bo xing 古柏行)
- ——— Als ich eine Schülerin der Gongsun den Schwerttanz aufführen sah. Ein Lied (Guan gong sun da niang di zi wu jian qi xing bing xu 觀公孫大娘弟子舞劍器行並序)
- ——— An den kaiserlichen Rat Han gesandt (Ji han jian yi (zhu) 寄韓諫議)
- ——— Die Schönheit (Jia ren 佳人)
- ——— Begegnung mit Li Guinian im Süden des Großen Stroms (Jiang nan feng li gui nian 江南逢李龜年)
- ——— Der Besuch (Ke zhi 客至)
- ——— Die Weise von den schönen Damen (Li ren xing 麗人行)
- ——— Nachts unterwegs schreibe ich meine Gefühle nieder (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Ich träume von Li Bo (I) (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Ich träume von Li Bo (II) (Meng li bai er shou (2) "Fun yun zhong ri xing" 夢李白(其二)“浮雲終日行”)
- ——— Der Kanzler von Shu (Shu xiang 蜀相)
- ——— Über Nacht im Hauptquartier (Su fu 宿府)
- ——— Am Ende der Welt denke ich sorgenvoll an Li Bo (Tian mo huai li bai 天末憶李白)
- ——— Blick auf den heiligen Berg (Wang yue "Dai zong fu ru he" 望嶽“岱宗夫如何”)
- ——— Bei der Betrachtung eines Pferdegemäldes von Cao Ba im Hause des Archivars Wei Feng (Wei feng lu shi zhai guan cao jiang jin hua ma tu 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖)
- ——— Bei der Nachricht von Rückeroberung Henans und Hebeis durch die kaiserlichen Truppen (Wen guan jun shou he nan he bei 聞官軍收河南河北)
- ——— Blick über das Land (Ye wang "Xi shan bai xue san qi shu" 野望 “西山白雪三奇戍”)
- ——— Wang Zhaojun (Yong huai gu ji wu shou (3) "Qun shan wan he fu jing men" 詠懷古跡五首(其三)“群山萬壑赴荊門”)
- ——— Zhuge Liang (Yong huai gu ji wu shou (5) "Zhu ge da ming chui yu zhou" 詠懷古跡五首(其五)“諸葛大名垂宇宙”)
- ——— In einer Mondnacht der Brüder eingedenk (Yue ye yi she di 月夜憶舍弟)
- ——— Dem Privatmann Wei Ba gewidmet (Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士)
- ——— Im Jahre 757 verließ ich die Hauptstadt durch das Tor des Goldenen Glanzes, um mich auf Schleichwegen zum Kaiser nach Fengxiang zu begeben. Zu Beginn der Regierungsperiode Qianyuan (758-760) werde ich nun meiner Stellung als linker Zensor enthoben und als Assessor nach Huazhou versetzt. Als mich der Weg nach dem Abschied von Angehörigen und Freunden durch das nämliche Tor führt, werde ich von traurigen Erinnerungen übermannt (Zhi de er zai fu zi jing jin guang men chu jian dao gui feng xiang qian yuan chu cong zuo shi yi yi hua zhou yuan yu qin gu bie yin chu ci men you bei wang shi 至德二載甫自京金光門出間道歸鳳翔亁元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事)
- ——— Dem Zensor Guo als Gegengabe (Chou guo ji shi 酬郭給事)
- ——— Dem Kreisrichter Zhang als Gegengabe (Chou zhang shao fu 酬張少府)
- ——— Auf kaiserliche Anordnung auf das Frühlingsgedicht seiner Majestät »Frühlingslandschaft im Regen« verfaßt, das auf den Wandelgängen vom Penglai- zum Xingqing-Palast entstand (Feng he sheng zhi cong peng lai xiang xing qing ge dao zhong liu chun yu zhong chun wang zhi zuo ying zhi 奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制)
- ——— Auf dem Heimweg zu dem Song-Berge geschrieben (Gui song shan zuo 歸嵩山作)
- ——— Einkehr am Tempel der gesammelten Düfte (Guo xiang ji si 過香積寺)
- ——— Blick über den Han-Fluß (Han jiang lin fan 漢江臨汎)
- ——— Nach Sekretär Jia Zhis Gedicht »Morgenaudienz im Palast der Strahlenden Helle« geschrieben und den Kollegen in den beiden Regierungsbehörden übereignet (He jia she ren "zao chao da ming gong" zhi zuo 和賈舍人早朝大明宮之作)
- ——— Am neunten Tag des neunten Monats denke ich an meine Brüder östlich der Berge (Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di 九月九日憶山東兄弟)
- ——— Die junge Frau aus Luoyang (Luo yang nü er xing 洛陽女兒行)
- ——— Der blaue Bach (Qing xi 青溪)
- ——— Herbstnacht (Qiu ye qu 秋夜曲)
- ——— Herbstabend im Gebirge (Shan ju qiu ming 山居秋暝)
- ——— Abschied, "Nach unserm Abschied in den Bergen" (Song bie "Shan zhong xiang song ba" 送別 “山中相送罷”)
- ——— Abschied, "Vom Pferd gestiegen, biete ich dir Wein" (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”)
- ——— Zum Abschied für Qiwu Qian, der nach erfolgloser Teilnahme an der Beamtenprüfung in die Heimat zurückkehrt (Song qi wu qian luo di huan xiang 送綦毋潛落第還鄉)
- ——— Weise aus Weicheng (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Dem Präfekten Li zu seinem Aufbruch nach Zizhou (Song zi zhou li shi jun 送梓州李使君)
- ——— Der Pfirsichblütenquell (Tao yuan xing 桃源行)
- ——— Hirschgehege (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴)
- ——— Im Bambushain (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- ——— Während geruhsamer Tage am Felgenfluß für Pei Di geschrieben (Wang chuan xian ju zeng pei xiu cai di 輞川閑居贈裴秀才迪)
- ——— Ländliche Szene am Wei-Fluß (Wei chuan tian jia 渭川田家)
- ——— Über die schöne Xi Shi (Xi shi yong 西施詠)
- ——— Liebendes Gedenken (Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”)
- ——— In den Zhongnan-Bergen (Zhong nan shan 終南山)
- ——— Der Landsitz im Südgebirge (Zhong nan bie ye 終南別業)
- ——— Weise von Changgan I (Chang gan xing er shou (1) "Qie fa chu fu e" 長干行二首(其一)“妾髮初覆額”)
- ——— Weise von Changgan II (Chang gan xing er shou (2) "Yi qie shen gui li" 長干行二首(其二)“憶妾深閨裏”)
- ——— Ewige Sehnsucht I: "Die ewige Sehnsucht gilt dir in Chang'an" (Chang xiang si "chang xiang si, zai Chang an" 長相思 “長相思,在長安”)
- ——— Ewige Sehnsucht II: "Der Tag will sich enden, die Blumen verblassen" (Chang xiang si (1) "Ri se yi jin hua han yan" 長相思(其一)”日色已盡花含煙“)
- ——— Frühlingsgedanken (Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“)
- ——— Auf der Phönixterrasse von Nanking (Deng jin ling feng huang tai 登金陵鳳凰臺)
- ——— Abschied am Dornentor-Gebirge (Du jing men song bie 渡荊門送別)
- ——— Der Mond über dem Grenzgebirge (Guan shan yue 關山月)
- ——— Meng Haoran zum Aufbruch nach Yangzhou (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Hier kommt der Wein (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Abschied in einer Nankinger Weinschenke (Jin ling jiu si liu bie 金陵酒肆留別)
- ——— Nachtgedanken (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Lied aus dem Lu-Gebirge, dem Zensor Lu Xuzhou übersandt (Lu shan yao ji lu shi yu xu zhou 廬山謠寄廬侍御虛舟)
- ——— Die Traumreise zur Himmlischen Frau. Ein Abschiedsgedicht (Meng you tian lao yin liu bie 夢游天姥吟留別)
- ——— Nach der Melodie Qingping: Erste Strophe (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Nach der Melodie Qingping: Zweite Strophe (Qing ping diao ci san shou (2) "Yi zhi hong yan lu ning xiang" 清平調詞三首(其二)“一枝紅艷露凝香”)
- ——— Nach der Melodie Qingping: Dritte Strophe (Qing ping diao ci san shou (3) "Ming hua qing guo liang xiang huan" 清平調詞三首(其三)“名花傾國兩相歡”)
- ——— Der Weg nach Shu ist schwer (Shu dao nan 蜀道難)
- ——— Als ich den Mönch Jun aus Sichuan die Zither spielen höre (Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴)
- ——— Beim Abstieg von dem Südgebirge komme ich an der Hütte des Husi vorbei, der mich zum Bleiben nötigt und mit Wein bewirtet (Xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu 下終南山過斛斯山人宿置酒)
- ——— Beschwerlich ist die Reise I (Xing lu nan san shou "Jin zun mei jiu dou shi qian" 行路難 “金樽美酒斗十干”)
- ——— Beschwerlich ist die Reise II (Xing lu nan san shou "Da dao ru qing tian" 行路難 “大道如青天”)
- ——— Beschwerlich ist die Reise III (Xing lu nan san shou "You er mo xi ying chuan shui" 行路難 “有耳不洗穎川水”)
- ——— Beim Abschiedsmahl auf dem Turm des Xie Tiao in Xuanzhou für meinen Onkel, den Sekretär Li Yun, geschrieben (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲)
- ——— Nächtens vor Anker am Rindersand, des Altertums eingedenk (Ye bo niu zhu huai gu 夜泊牛渚懷古)
- ——— Gram (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Aufbruch in der Frühe aus der Stadt des Weißen Kaisers (Zao fa bai di cheng 早發白帝城)
- ——— Meng Haoran gewidmet (Zeng Meng Haoran 贈孟浩然)
- ——— Lieder der Ziye: Frühling (Zi ye wu ge. Chun ge 子夜吳歌。春歌)
- ——— Lieder der Ziye: Sommer (Zi Ye wu ge. Xia ge 子夜吳歌。夏歌)
- ——— Lieder der Ziye: Herbst (Zi Ye wu ge. Qiu ge 子夜吳歌。秋歌)
- ——— Lieder des Zi Ye: Winter (Zi ye wu ge. Dong ge 子夜吳歌。冬歌)
- ——— Am Qinhuai-Fluß vor Anker (Bo qin huai 泊秦淮)
- ——— An der roten Wand (Chi bi 赤壁)
- ——— Den beiden Kreisrichtern Li und Wang auf dem Weg in die Verbannung in das östliche Sichuan und nach Changsha (Song li shao fu bian xia zhong wang shao fu bian chang sha 送李少府貶峽中王少府貶長沙)
- ——— "Die Weise von Yan" (Yan ge xing bing xu 燕歌行并序)
- ——— Lied von unsterblicher Liebe und Sehnsucht (Chang hen ge 長恨歌)
- ——— Die Klause (Bei qing luo 北青蘿)
- ——— Die Zikade (Chan "Ben yi gao nan bao" 蟬 “本以高難飽”)
- ——— Die Mondfee (Chang'e 嫦娥)
- ——— An der Poststation der kühnen Entwürfe (Chou bi yi 籌筆驛)
- ——— Frühlingsregen (Chun yu 春雨)
- ——— Wind und Regen (Feng yu 風雨)
- ——— Der Gedenkstein des Han Yu (Han bei 韓碑)
- ——— An Linghu Tao (Ji ling hu lang zhong 寄令狐郎中)
- Günther Debon (1921–2005): Die bunte Zither (Jin se 錦瑟)
- Volker Klöpsch (1948–): Zum Lustgarten in der Höhe (Le you yuan "Xiang wan yi bu shi" 樂游原 ”向晚意不適“)
- ——— Herbstgedanken (Liang si 涼思)
- ——— Fallende Blüten (Luo hua 落花)
- ——— Auf die Paläste der Sui-Dynastie (Sui gong "Cheng xing nan you bu jie yan" 隨宮 ”乘興南游不戒嚴“)
- ——— Ein Frauenschicksal (Wei you 為有)
- ——— Ohne Titel "Phönixschwanz – eine duftige Seide" (Wu ti er shou (1) "Feng wei xiang luo bao ji chong" 無題二首(其一)“鳳尾香羅薄幾重”)
- ——— Ohne Titel "Die schweren Vorhänge tief gesenkt" (Wu ti er shou (2) "Chong wei shen xia mo chou tang" 無題二首(其二)“重帷深下莫愁堂)
- ——— Ohne Titel "Daß du kämest, erwies sich als leeres Wort" (Wu ti si shou (1) "Lai shi kong yan qu jue zong" 無題四首(其一)”來是空言去絕蹤“)
- ——— Jia Yi (Jia sheng 賈生)
- ——— In den Palästen der Sui-Dynastie (Sui gong "Zi quan gong dian suo yan xia" 隨宮 ”紫泉宮殿鎖煙霞“)
- ——— Ohne Titel "Ein frischer Wind kommt von Osten auf" (Wu ti si shou (2) "Sa sa dong feng xi yu lai" 無題四首(其二)“颯颯東風細雨來”)
- ——— Ohne Titel "Einander begegnen ist schwer genug" (Wu ti "Xiang jian shi nan bie ye nan" 無題 ”相見時難別也難“)
- ——— Ohne Titel "Gestern nacht standen die Sterne am Himmel" (Wu ti er shou (1) "Zuo ye xing chen zuo ye feng" 無題二首 (其一)“昨夜星辰昨夜風”)
- ——— Am Jadeteich (Yao chi 瑤池)
- ——— Nächtens bei Regen geschrieben und nach Norden gesandt (Ye yu ji bei 夜雨寄北)
- ——— In Changsha komme ich an Jia Yis alter Behausung vorbei (Changsha guo jia yi zhai 長沙過賈誼宅)
- ——— Zum Abschied für Wang, den elften seiner Sippe, vor seinem Aufbruch in den Süden geschrieben (Jian bie wang shi yi nan you 餞別王十一南遊)
- ——— In Jiangzhou nehme ich erneut von den beiden Vizesekretären Xue und Liu Abschied (Jiang zhou chong bie xue liu, liu ba er yuan wai "Sheng ya qi liao cheng you zhao" 江州重別薛六柳八二員外“生涯豈料承優詔")
- ——— An einem Herbsttag steige ich hinauf zum oberhalb der Platform des Generals Wu gelegenen Tempel und schaue über das Land (Qiu ri deng wu gong tai shang si yuan tiao si ji chen jiang wu ming che zhan chang 秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場)
- ——— Zum Abschied für Vizezensor Li anläßlich seiner Rückkehr auf den Landsitz in Hanyang (Song li zhong cheng zhi xiang yang 送李中丞之襄陽)
- ——— Dem Mönch Lingzhe zum Geleit (Song ling che shang ren "Cang cang zhu lin si" 送靈澈上人“蒼蒼竹林寺”)
- Günther Debon (1921–2005): Beim Schlagen der Zither (Ting tan qin 聽彈琴)
- Volker Klöpsch (1948–): Am Neujahrsfest geschrieben (Xin nian zuo 新年作)
- ——— Besuch bei dem Einsiedel Chang am Südbach (Xun nan xi chang shan dao ren yin ju 尋南溪常山道人隱居)
- ——— Von Hangkou kommend gelange ich zu der Papageieninsel und blicke im Abendlicht gen Yueyang. An Zensor Yuan gesandt (Zi xia kou zhi ying wu zhou xi wang yue yang ji yuan zhong cheng 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞)
- ——— Frühlingsweise (He le tian chun ci "Xin zhuang mian mian xia zhu lou" 和樂天春詞 ”新妝面面下朱樓“)
- ——— Die Gasse der schwarzen Talare (Jin ling wu ti bing xu. Wu yi xiang 金陵五題並序。烏衣巷)
- ——— Im Gedenktempel für Liu Bei, den ersten Herrscher von Shu (Shu xian zhu miao 蜀先主廟)
- ——— An der westlichen Schnelle des Altertums eingedenk (Xi sai shan huai gu 西塞山懷古)
- ——— Morgentlicher Besuch im Kloster von Meister Chao zur Lektüre der Sutren (Chen yi chao shi yuan du chan jing 晨詣超師院讀禪經)
- ——— Auf Liuzhous Zinnen den Präfekten von Zhangzhou, Tingzhou, Fengzhou und Lianzhou zugedacht (Deng liu zhou cheng lou ji zhang ting feng lian si zhou 登柳州城樓寄漳汀封連四州)
- ——— Fluß im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— Das Haus am Bach (Xi ju 溪居)
- ——— Der alte Fischer (Yu weng 漁翁)
- ——— Li Duan zum Geleit (Li duan gong 李端公)
- ——— Lied aus den Grenzgebieten, Erste Strophe (He zhang pu ye sai xia qu (1) "Jiu ling jin pu gu" 和張僕射塞下曲(其一)“鷲翎金僕姑”)
- ——— Lied aus den Grenzgebieten, Zweite Strophe (He zhang pu ye sai xia qu (2) "Lin an cao jing feng" 和張僕射塞下曲(其二)“林暗草驚風”)
- ——— Lied aus den Grenzgebieten, Dritte Strophe (He zhang pu ye sai xia qu (3) "Yue hei yan fei gao" 和張僕射塞下曲(其三)“月黑雁飛高“)
- ——— Lied aus den Grenzgebieten, Vierte Strophe (He zhang pu ye sai xia qu (4) "Ye mu chang qiong yan" 和張僕射塞下曲(其四) “野幕敞瓊筵”)
- ——— Über Nacht vor Wuhan (Wan ci e zhou 晚次鄂州)
- ——— Frühlingsdämmerung (Chun xiao 春曉)
- ——— Besuch bei einem Freund (Guo gu ren zhuang 過故人莊)
- ——— Wang Wei zum Abschied hinterlassen (Liu bie wang shi yu wei 留別王侍御維)
- ——— Aus Chang'an an den Mönch Yuan gesandt (Qin zhong gan qiu ji yuan shang ren 秦中感秋寄遠上人)
- ——— Beim Gelage in der Klause des maoistischen Priesters Mei (Qing ming ri yan mei dao shi fang 清明日宴梅道士房)
- ——— Von einem Herbstausflug auf den Orchideenberg an Zhang Wu gesandt (Qiu deng lan shan ji zhang wu 秋登闌山寄張五)
- ——— Im Kreise Jiande vor Anker (Su jian de jiang 宿建德江)
- ——— In einer Nacht auf dem Tonglu-Fluß an den Gefährten von einst in Yangzhou gerichtet (Su tong lu jiang ji guang ling jiu you 宿桐盧江寄廣陵舊遊)
- ——— Als ich die Nacht in der Klause des Meisters Ye verbringe, läßt Ding Da auf sich warten (Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至)
- ——— Zum Jahreswechsel kehre ich in die Südberge zurück (Sui mu gui nan shan 歲暮歸南山)
- ——— Von den Ufern des Dongting-Sees an Vizekanzler Zhang gerichtet (Wang dong ting hu zeng zhang cheng xiang 望洞庭湖贈張丞相)
- ——— An einem Sommerabend im Südpavillon denke ich an Xin Da (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- Günther Debon (1921–2005): Nachts zum Hirschtor heimkehrend. Ein Lied (Ye gui lu men shan ge 夜歸鹿門山歌)
- Volker Klöpsch (1948–): In Gesellschaft den Xian-Berg bestiegen (Yu zhu zi deng xian shan 與諸子登峴山)
- ——— Empfindungen zu Herbstbeginn am Fluß (Zao han jiang shang you huai 早寒江上有懷)
- ——— Cui Xingzong zum Abschied (Cui jiu di yu wang nan shan ma shang kou hao yu bie 崔九弟欲往南山馬上口號與別)
- ——— Aus meinem Studio in Gukou an den kaiserlichen Rat Yang gesandt (Gu kou shu zhai ji yang bu que 谷口書齋寄楊補闕)
- ——— Ehrerbietig Sekretär Pei, Beamten am Hofe seiner Majestät, zugedacht (Zeng que xia pei she ren 贈闕下裴舍人)
- ——— Vergeblicher Besuch bei dem EInsiedler in den Westbergen (Xun xi shan yin zhe bu yu 尋西山隱者不遇)
- ——— Allein (Gu yi cheng bu que qiao zhi zhi 古意呈補闕喬知之)
- ——— Gelegenheitsgedicht (Za shi san shou (3) "Wen dao huang long shu" 雜詩三首(其三)“聞道黃龍戍”)
- Günther Debon (1921–2005): Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfuß geschrieben (Ji yu wang chuan zhuang zuo 積雨輞川莊作)
- ——— Frage (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- Volker Klöpsch (1948–): Mondnacht (Yue ye 月夜)
- ——— Am 15. Tag des 8. Monats Zhang Shu überreicht (Ba yue shi wu ye zeng zhang gong cao 八月十五夜贈張功曹)
- ——— An den Richter Han Chuo in Yangzhou (Ji yang zhou han chuo pan guan 寄揚州韓綽判官)
- ——— Bevor ich die Reise zu meinem neuen Amt in Wuxing antrete, steige ich hinauf zum Lustgarten (Jiang fu wu xing deng le you yuan yi jue 將赴吳興登樂遊原一絕)
- ——— Im Goldenen-Tal-Park (Jin gu yuan 金谷園)
- ——— Über Nacht in einer Herberge (Lü su 旅宿)
- ——— Herzensergießung (Qian huai "Luo po jiang hu zai jiu xing" 遣懷 “落魄江南載酒行”)
- ——— Herbstabend (Qiu xi 秋夕)
- ——— Abschied (I) (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— Abschied (II) (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Das Lied vom Schnee. Dem Sekretär Wu auf den Weg zurück in die Hauptstadt (Bai xue ge song wu pan guan gui jing 白雪歌送武判官歸京)
- ——— Nach Sekretär Jia Zhis Gedicht "Morgenaudienz im Palast der Strahlenden Helle" (Feng he zhong shu she ren jia zhi zao chao da ming gong 奉和中書舍人賈至早朝大明宮)
- ——— Als ich einem Boten in die Hauptstadt begegne (Feng ru jing shi 逢入京使)
- ——— An den Zensor Du Fu gesandt (Ji zuo sheng du shi yi 寄左省杜拾遺)
- ——— Das Lied von Bugur. Feng Changqing anläßlich seines Aufbruches zum Feldzug in den Westen gewidmet (Lun tai ge feng song feng dai fu chu shi xi zheng 輪臺歌奉送封大夫出師西征)
- Ernst Schwarz (1916–2003): In den Bergen (Shan shi 山石)
- Volker Klöpsch (1948–): Wie ich mit Gao Shi und Xue Ju die Pagode im Tempel der Barmherzigkeit und Gnade besteige (Yu gao shi xue ju deng ci en si fu tu 與高適薛據登慈恩寺浮圖)
- ——— Das Lied von den Steintrommeln (Shi gu ge 石鼓歌)
- ——— Die Weise vom Strom der Rennenden Pferde. Feng Changqing anläßlich seines Aufbruchs zum Feldzug in den Westen gewidmet (Zou ma chuan xing feng song chu shi xi zheng 走馬川行奉送出師西征)
- ——— In einer mondhellen Nacht an die Geschwister geschrieben (Zi he nan jing luan guan nei zu ji xiong di li san ge zai yi chu yin wang yue you gan liao shu suo huai ji shang fu liang da xiong yu qian qi xiong wu jiang shi wu xiong lian shi fu li ji xia gui di mei 自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹)
- ——— Über Nacht in Wang Changlings Klause (Su wang chang ling yin ju 宿王昌齡隱居)
- ——— Auf eine Wand im hinteren Teil des Chanklosters am Zerbrochenen Berg geschrieben (Ti po shan si hou chan yuan 題破山寺後禪院)
- ——— Auf der Warte von Youzhou gesungen (Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌)
- ——— Weise aus Longxi (Long xi xing 隴西行)
- ——— Weise von Chang'gan, Erste Strophe (Chang gan qu si shou (1) "Jun jia he chu zhu" 長干曲四首 (其一)“君家何處住”)
- ——— Weise von Changgan, Zweite Strophe (Chang gan qu si shou (2) "Jia lin jiu jiang shui" 長干曲四首(其二)“家臨九江水”)
- ——— Der Turm des Gelben Kranichs (Huang he lou 黃鶴樓)
- ——— Auf der Durchreise nach Huayin (Xing jing hua yin 行經華陰)
- ——— Am 9. Tag des 9. Monats besteige ich die Warte zur Ausschau nach den Genien. An den Kreisvorsteher Liu gerichtet (Jiu ri deng wang xian tai cheng liu ming fu rong 九日登望仙臺呈劉明府容)
- ——— Am Vorabend eines neuen Jahres geschrieben (Ba shan dao zhong chu ye shu huai 巴山道中除夜書懷)
- ——— Die einsame Wildgans (Gu yan 孤雁)
- ——— Unerhoffte Begegnung in einer Herberge mit dem Freund aus der Heimat (Ke ye yu gu ren ou ji 客夜與故人偶集)
- ——— Antwort an Magistrat Lu von Jinling auf sein Gedicht "Ausflug im Vorfrühling" (He jin ling lu cheng zao chun you wang 和晉陵陸丞早春遊望)
- ——— Kummer der Palastdame zur Frühlingszeit (Chun gong yuan 春宮怨)
- ——— Palastweise (Gong ci wu shou (2) "Yu lou tian ban qi sheng ge" 宮詞五首(其二)“玉樓天半起笙歌)
- ——— Antwort auf Cheng Yans "Herbststimmung" (Chou cheng yan qiu ye ji shi jian zeng 酬程延秋夜即事見贈)
- ——— Am Fest der kalten Speisen (Han shi 寒食)
- ——— Aufschrift auf das Kloster der wandernden Genien (Tong ti xian you guan 同題仙游觀)
- ——— Abkühlung (Yi liang 已涼)
- ——— Anläßlich meiner Heimkehr geschrieben (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)
- ——— Sehnsucht im Frühling (Chun si 春思)
- ——— Vergebens den Einsiedel aufgesucht (Xun yin zhe bu yu 尋隱者不遇)
- ——— Vergeblich Lu Yu aufgesucht (Xun lu hong jian bu yu 尋陸鴻漸不遇)
- ——— Frühlingsbedauern (Chun yuan "Da qi huang ying er" 春怨 “打起黃鶯兒“)