Long xi xing 隴西行
by Chen Tao 陳陶 (812–885)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 746.8492.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): Weise aus Longxi
–
in: Klöpsch, Volker. "Lu Lun: Lieder aus den Grenzgebieten (biansai shi 邊塞詩). Acht Vierzeiler aus der Tang-Zeit". In: Hefte für ostasiatische Literatur 3 (1985). p. 22. –
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 302f.
漢主東對報太平,無人金闕議邊兵。 縱饒奪得林胡塞,磧地桑麻種不生。 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。 可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人。 隴戍三看塞草青,樓煩新替護羌兵。 同來死者傷離別,一夜孤魂哭舊營。 黠虜生擒未有涯,黑山營陣識龍蛇。 自從貴主和親後,一半胡風似漢家。