Hua yang guan tao hua shi zhao li liu shi yi yin 華陽觀桃花時招李六拾遺飲
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 436.4829.
Translations
2-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Zur Zeit der Pfirsichblüten im Huayang-Kloster lud ich den kaiserlichen Mahner Li, den Sechsten, zum Weintrinken ein
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als bei der Hua-yang-Sternwarte der Pfirsich aufbrach
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 82. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 68.
華陽觀里仙桃發,把酒看花心自知。 爭忍開時不同醉,明朝後日即空枝。