Gan yu shi san shi ba shou (2) "Lan ruo sheng chun xia" 感遇詩三十八首(其二)“蘭若生春夏”
by Chen Ziang 陳子昂 (661–702)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 83.889f.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Abend
Display translation
Spät ist's; der graue Abend nachtet ein, Da zitternd in die immer kühlere Welt Die Lebensblume schaukelt, bis sie fällt; Selbst jedes Hoffen schwand: wir sind allein.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 49.
蘭若生春夏,芊蔚何青青。 幽獨空林色,朱蕤冒紫莖。 遲遲白日晚,嫋嫋秋風生。 歲華盡搖落,芳意竟何成。