Gan yu shi san shi ba shou (5) "Shi ren qin qiao zhi" 感遇詩三十八首(其五)“市人矜巧智“
by Chen Ziang 陳子昂 (661–702)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 83.889f.
Compare translationsTranslations
2-
Max Geilinger (1884–1948): Prahlende Geschäftsmacher
Display translation
Geschäftemacher prahlen, wie sie gerissen, Und führen sich beiderseits hinters Licht, Diese Klugen, die von Weisheit nichts wissen Und vom Meister der dunklen Wahrheit hörten sie nicht, Von ihm, der die Welt sah in einer Tasse von Jade, Himmel und Erde erdachte, die er erfahren: Ihm ward die Gnade heiliger Sicht Auf dem Wagen der Wandlung zum Tor des Unwandelbaren.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 24. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): No title ("Kaufleute rühmen sich gern ihrer Künste und Kniffe")
–
in: Hucke, Helene (ed.). Eine Freude vertreibt hundert Sorgen. Fernöstliche Weisheiten. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, 1985. p. 99.
市人矜巧智,於道若童蒙。 傾奪相夸侈,不知身所終。 曷見玄真子,觀世玉壺中。 窅然遺天地,乘化入無窮。