Not determined 未定

by Chu Guangxi 儲光羲 (707–ca. 760)

Translations

1
  • Hans Bethge (1876–1946): Der Student
    Wenn bei der Sonne Untergang das letzte goldne Licht Vom Fenster des Studenten weicht, indes der Wind Des Herbstes rüttelnd um die Bambusstämme fährt, So wandert der Student mit abgeklärtem Sinn Zu einem hellern Fenster, immer in Gedanken Verloren und das Buch des Studiums in der Hand. Er denkt des Altertums, indem er Moos und Gräser Betrachtet, lauschend horcht er in des Abends Klang Und sinnt und überlegt und freut sich seiner Einsamkeit Und Ruhe. Wollt Ihr wissen, was er tut, Um etwas zu erlangen für das Lebens Unterhalt? Er wandelt in die abgelegnen Täler. Dort Gedeiht halbwilde Gerste, diese erntet er: Sie dient als schlichte Nahrung dem Genügsamen.

    in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 20.