Du yang zi jiang 渡揚子江

by Ding Xianzhi 丁仙芝

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 114.1156.

Compare translations

Translations

1
  • Ernst Boerschmann (1873–1949): Überfahrt über den Yangtse
    Zimtholzruder. Mitten im Fluß ein Rundblick. Weithin Wogen. Beide Ufer leuchten. Am Waldrand öffnet sich der Reiseplatz, Und aus den Bergen tritt die Stadt Jundschou. Dort ferner Flutsaum, ruhende Nebelbänke. Hier kalter Strom, der Nord beginnt zu blasen. Jetzt hör ich schon die Ahornblätter fallen, Und rauschend tönt der Herbst zur Überfahrt.

    in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 72.

桂楫中流望,空波兩畔明。 林開揚子驛,山出潤州城。 海盡邊陰靜,江寒朔吹生。 更聞風葉下,淅瀝度秋聲。