Shu guo wang shi 述國亡詩
by Huarui Furen Xu Shi 花蕊夫人徐氏 (ca. 940–976)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 798.8981.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Verlorenes Vaterland
Display translation
Der Prinz hißt auf dem Wall die weiße Fahne. Wie konnt' ich, schwache Frau, tief im Palaste, ahnen, Daß vierzehntausend Krieger rasch auf einmal Die Waffen von sich würfen! Wo ist der Mann, der wert ist, Mann zu sein?–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 79.
君王城上豎降旗,妾在深宮那得知。 十四萬人齊解甲,寧無一箇是男兒。