Ti zhang shi yi lü she san yong: Liu hua 題張十一旅舍三詠 榴花
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3843.
Compare translationsTranslations
2-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Kirschblüte
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 98. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 82. -
Erwin von Zach (1872–1942): Drei Lobgedichte, geschrieben auf die Wand des Gästequartiers des Herrn Chang, 11. seines Clanes: Die Granatapfelblüten
Display translation
Im fünften Monat fallen die Granatapfelblüten durch ihre hellen Farben uns auf. Zwischen den Zweigen sieht man oft schon die beginnende Bildung von Früchten. Leider kommen in diese Gegend keine Leute mit Wagen und Pferden, um sie auf den Bäumen zu bewundern. So fallen jetzt die roten Blüten auf das grüne Moos in wirrem Durcheinander.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 244.
五月榴花照眼明,枝間時見子初成。 可憐此地無車馬,顛倒青苔落絳英。