Ti zhang shi yi lü she san yong: Liu hua 題張十一旅舍三詠 榴花
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3843.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Kirschblüte
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 98. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 82.
五月榴花照眼明,枝間時見子初成。 可憐此地無車馬,顛倒青苔落絳英。