Xi ci shou yang yi ti wu lang zhong shi hou 夕次壽陽驛題吳郎中詩後
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3864.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich abends in das Rasthaus von Schou-yang einkehrte, schrieb ich folgende Verse unter die des Kammerherrn Wu an die Wand
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 103. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 85.
風光欲動別長安,春半城邊特地寒。 不見園花兼巷柳,馬頭惟有月團團。