Zhong tao xing 種桃杏

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 441.4917.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich habe Pfirsiche und Aprikosen gepflanzt
    Mir ist es gleich, ob ich am Ufer des Meeres oder am Ende der Welt bin, Jeder Ort, wo ich mich wohl fühle, ist mir Heimat. Wer könnte bei der weiten Entfernung noch an seinen Geburtsort als einzige Heimat denken? Nun da ich schon alt bin, will ich auch der Residenz vergessen, (da ich ihre Vergnügen doch nicht mehr geniessen könnte); Einstweilen möchte ich ganz gerne drei Jahre in Chung-chou verbleiben. Ich habe schon Aprikosen und Pfirsiche gepflanzt und gedenke auf ihre Blüten (und Früchte) zu warten.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 343.

無論海角與天涯,大抵心安即是家。 路遠誰能念鄉曲,年深兼欲忘京華。 忠州且作三年計,種杏栽桃擬待花。