You cheng nan shi liu shou (11): Wan yu 遊城南十六首 (其十一): 晚雨
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3851.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Regen am Abend
Display translation
Der feine Abendregen will nicht aufhören. Unter dem Gras des Seeufers rufen die Regenwürmer. Ich werfe meine Angel weg, besteige mein Pferd und schlage den Rückweg ein. Und gerade als die Trommeln (des Torschlusses) ertönen, treffe ich beim Stadttore ein.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 260.
廉纖晚雨不能晴,池岸草間蚯蚓鳴。 投竿跨馬蹋歸路,纔到城門打鼓聲。