You cheng nan shi liu shou (12): Chu cheng 遊城南十六首 (其十二): 出城
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3851f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Ich verlasse die Stadt
Display translation
Für kurze Zeit verlasse ich die Stadt, um mich auf grünem Rasen zu ergehen. In weiter Entfernung, dort wo der Wald beginnt, sehe ich die frühlingsgrünen Berge. Ich muss die (alten) Villen der Familien Wei und Tu besuchen, Denn ich habe nur heute diesen einen Tag Musse.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 260f.
暫出城門蹋青草,遠於林下見春山。 應須韋杜家家到,祗有今朝一日閒。