You cheng nan shi liu shou (15): Qiu shu 遊城南十六首 (其十五): 楸樹
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3852.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Der Catalpa-Baum
Display translation
Mit seinen grünen Blättervorhängen und der purpurnen Blütenkrone steht der Baum mächtig vor uns. Feiner Regen und treibender Rauch werfen über ihn einen seidenen Schleier. Leider kann ich keinen Künstler finden, der diesen Baum malen würde. Sicher weiss ich, dass ich im ganzen Leben kaum mehr einen ähnlichen Baum sehen werde.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 261.
青幢紫蓋立童童,細雨浮煙作綵籠。 不得畫師來貌取,定知難見一生中。