Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.999.
Translations
3-
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, X
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 139.
The translator also provides commentary to the poem on pages 139f. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 3. "Lang ist es her"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 105. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, X
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 123f.
在昔曾遠遊。直至東海隅。 道路逈且長。風波阻中塗。 此行誰使然。似為飢所驅。 傾身營一飽。少許便有餘。 恐此非名計。息駕歸閑居。