Da ti qu 大堤曲
by Li He 李賀 (790–816)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 392.4395.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Die Weise von Da-ti
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 74. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 158.
妾家住橫塘,紅紗滿桂香。 青雲教綰頭上髻,明月與作耳邊璫。 蓮風起,江畔春。 大堤上,留北人。 郎食鯉[4395]魚尾,妾食猩猩脣。 莫指襄陽道,綠浦歸帆小。 今日菖蒲花,明朝楓樹老。