Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden
Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988.
Translations
98- Günther Debon (1921–2005): Von der Bao-ying-Terrasse nach Norden blickend (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Beim Lesen des Versenkungs-Sutra (Du chan jing 讀禪經)
- ——— Beim Lesen des Dschuang-dse (Du zhuang zi "Zhuang sheng tong wu tong gui yi" 讀莊子 "莊生齊物同歸一")
- ——— Glück und Freude (Huan xi er ji (2) "Yan an tou xuan er chong ting" 歡喜二偈(其二)"眼闇頭旋耳重聽")
- ——— Nachts vor Anker (Pu zhong ye bo 浦中夜泊)
- ——— Klage um einen Prinzen (Ai wang sun 哀王孫)
- ——— Als ich ehrerbietigst Seine Hoheit Dscheng zum Knick von We begleitete I, II (Feng pei zheng fu ma wei qu er shou 奉陪鄭駙馬韋曲二首)
- ——— Kurze Strophe, "Beendet ist der Gang ins Grün am Fluß" (Jue ju "Jiang bian ta qing ba" 絕句 “江邊踏青罷”)
- ——— Abschied (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”)
- ——— Der weiße Reiher (Bai lu si 白鷺鶿)
- ——— Die Weise von Tschang-gan (Chang gan xing er shou (1) "Qie fa chu fu e" 長干行二首(其一)“妾髮初覆額”)
- ——— In die Ferne gesandt (Chang xiang si (2) "Mei ren zai shi hua man tang" 長相思(其二)“美人在時花滿堂”)
- ——— Als ich das Nanking-Mädchen freigekauft hatte. Für Lu den Sechsten (Chu ji jin ling zi cheng lu liu si shou (4) "Xiao ji jin ling ge chu sheng" 出妓金陵子呈盧六四首(其四)“小妓金陵歌楚聲”)
- ——— Gefragt, wer er sei (Da hu zhou jia ye si ma wen bai shi he ren 答湖州迦葉司馬問白是何人)
- ——— Allein am Ging-ting-Berge sitzend (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— Vorm Wein (Dui jiu "Pu tao jiu, jin po luo" 對酒 “葡萄酒,金叵羅”)
- ——— Ich suchte den Einsiedel und fand ihn nicht (Fang dai tian shan dao shi bu yu 訪戴天山道士不遇)
- ——— Orchis blüht (Gu feng "Gu lan sheng you yuan" 古風“孤蘭生幽園”)
- ——— Der weise Dschuang Dschou träumt (Gu feng "Zhuang zhou meng hu die" 古風 “莊周夢蝴蝶”)
- ——— Am Turm zum Gelben Kranich gebe ich dem Mong Hao-jan das Geleit, als er nach Guang-ling fuhr (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Im Angesicht des Endes (Lin lu ge 臨路歌)
- ——— Als ich im Ostturm von Dschung-Du berauscht hatte, beim Erwachen gedichtet (Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作)
- ——— Vor uns ein Becher Wein (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— In den Bergen als Antwort an einen Alltagsmenschen (Shan zhong wen da "Wen yu he shi qi bi shan" 山中問答 “問余何事棲碧山”)
- ——— Mit dem Bergeinsiedel zechend (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌)
- ——— Einem Freunde zum Geleit (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Als ich den Mönch Dsün aus Schu die Zither spielen hörte (Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴)
- ——— Das Fräulein Sonnenhell (Wang zhao jun er shou (2) "Zhao jun fu yu an" 王昭君二首(其二)“昭君拂玉鞍”)
- ——— Meister Yung, den Emeriten, aufsuchend (Xun yong zun shi ying ju 尋雍尊師隱居)
- ——— Nächtlich ankernd am Rindersand gedenk ich des Altertums (Ye bo niu zhu huai gu 夜泊牛渚懷古)
- ——— Des Ostbergs gedenkend, 2, "Jetzt führ auch ich ein Liebchen an der Hand" (Yi dong shan er shou (2) "Wo jin xie xie ji" 憶東山二首(其二)“我今㩦謝妓”)
- ——— Groll auf den Jadestufen (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Selbstvergessen (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Beim Lesen des Lao-dse (Du lao zi 讀老子)
- ——— An die Gemahlin (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— An die Zikade (Chan "Ben yi gao nan bao" 蟬 “本以高難飽”)
- ——— Ohne Titel II "Du wolltest kommen. Das war ein leeres Wort" (Wu ti si shou (1) "Lai shi kong yan qu jue zong" 無題四首(其一)”來是空言去絕蹤“)
- ——— Ohne Titel I "So schwer schon wars, wenn wir einander sahen" (Wu ti "Xiang jian shi nan bie ye nan" 無題 ”相見時難別也難“)
- ——— In einer Regennacht nach Norden gesandt (Ye yu ji bei 夜雨寄北)
- ——— Zum Geleit des Sekretärs Pe, als er nach Gi-dschou strafversetzt worden war (Chong song pei lang zhong bian ji zhou 重送裴郎中貶吉州)
- ——— Beim Schlagen der Zither (Ting tan qin 聽彈琴)
- ——— Päonien (Tang lang zhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mu dan 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹)
- ——— Fluß im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— No title ("Hinein zur Schlucht – da stimmen froh die Schroffen") (Chu xia 出峽)
- ——— Frühlingsnacht (Chun ye 春夜)
- ——— Lieder vom Grenzpass, I (He zhang pu ye sai xia qu (1) "Jiu ling jin pu gu" 和張僕射塞下曲(其一)“鷲翎金僕姑”)
- ——— Lieder vom Grenzpass, II (He zhang pu ye sai xia qu (2) "Lin an cao jing feng" 和張僕射塞下曲(其二)“林暗草驚風”)
- ——— Lieder vom Grenzpass, III (He zhang pu ye sai xia qu (3) "Yue hei yan fei gao" 和張僕射塞下曲(其三)“月黑雁飛高“)
- ——— Lieder vom Grenzpass, IV (He zhang pu ye sai xia qu (4) "Ye mu chang qiong yan" 和張僕射塞下曲(其四) “野幕敞瓊筵”)
- ——— Am Meditationsraum Meister I-gungs angeschrieben (Ti da yu si yi gong chan fang 題大禹寺義公禪房)
- ——— Dem Hofintendanten Dschang als Gegengabe (Chou zhang shao fu 酬張少府)
- ——— Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfuß geschrieben (Ji yu wang chuan zhuang zuo 積雨輞川莊作)
- ——— Dem Schen Dse-fu zum Geleit, als er nach Giang-nan zog (Song shen zi gui jiang dong 送沈子歸江東), Vol. 8910.
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Die Mulde beim Wall von Mong (Wang chuan ji (1): Meng cheng ao 輞川集(其一):孟城坳)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfuß. "Im Hirschhagen" (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Magnolienhag (Wang chuan ji (6): Mu lan chai 輞川集(其六):木蘭柴)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Der Steig bei den Tempel-Sophoren (Wang chuan ji (8): Gong huai mo 輞川集(其八):宮槐陌)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Der Goldstaubquell (Wang chuan ji (14): Jin xie quan 輞川集(其十四):金屑泉)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Hütte im Bambushaim (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- ——— Als ich zusammen mit dem Sekretär Lu Siang an der Waldszelle des Emeriten Tsui Hing-dsung vorbeikam (Yu lu yuan wai xiang guo cui chu shi xing zong lin ting 與盧員外象過崔處士興宗林亭), Vol. 8910.
- ——— Frage (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Der Nordberg ist so hoch von selber nicht (Lian ri yu wang zhong yu zhang quan weng you xi hu fang bei shan qing shun dao qian er shi seng deng chui yun ting yin sen liao quan zui hou guo tang zhou chen shi jun ye yin zhong yu you shi ci yun da zhi 連日與王忠玉張全翁遊西湖訪北山清順道潛二詩僧登垂雲亭飲參寥泉最後過唐州陳使君夜飲忠玉有詩次韻答之)
- ——— Nach der Melodie "Die Flußfee" (Lin jiang xian. Ye gui ling gao "Ye yin dong po xing fu zui" 臨江仙 夜歸臨臯 "夜飲東坡醒復醉")
- ——— Wer bei Gemälden fragt nach Ähnlichkeit (Shu yan ling wang zhu bu suo hua zhe zhi er shou (1) "Lun hua yi xing shi" 書鄢陵王主簿所畫折枝二首(其一)"論畫以形似")
- ——— Verdeckte Spuren (I) "Einfältig-plump geh meinen Weg ich hin" (Ping ji san shou (1) "Yong zhuo cun wu dao" 屏跡三首(其一)“用拙存吾道”)
- ——— Ein weißes Fohlen (Bai ju 白駒)
- ——— Der Nordwind (Bei feng 北風)
- ——— Frühlingssehnen (Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“), p. 81.
- ——— Einsam zechend (Du zhuo "Chun cao ru you yi" 獨酌 “春草如有意”), p. 126.
- ——— Hier kommt der Wein (Jiang jin jiu 將進酒), Vol. 40002.
- ——— Gesang auf dem Strom (Jiang shang yin 江上吟)
- ——— Als ich mich im Ostturm von Dschung-du berauscht hatte, beim Erwachen gedichtet (Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作)
- ——— Reinigung (Mu yu zi 沐浴子), Vol. 63.
- ——— In Nachahmung alter Dichtung (Ni gu shi er shou (8) "Yue se bu ke sao" 擬古十二首(其八)“月色不可掃”)
- ——— Im Herbst besteige ich in Süan-tscheng den Nordturm des Siä Tiao (Qiu deng xuan cheng xie tiao bei lou 秋登宣城謝朓北樓)
- ——— Jenseits der Grenze, I (Sai xia qu liu shou (4) "Bai ma huang jin sai" 塞下曲(其四)“白馬黃金塞”)
- ——— Jenseits der Grenze, II (Sai xia qu (5) "Sai lu cheng qiu xia" 塞下曲(其五)“塞虜乘秋下”)
- ——— Zum Geleit des Emeriten Yang, als er zum Sung-schan heimkehrte (Song yang shan ren gui song shan 送楊山人歸嵩山)
- ——— Rastend beim Wirt am Klaren Bach (Su qing xi zhu ren 宿清溪主人)
- ——— Des Ostbergs gedenkend, "Wie lang bin ich im Ostberg nicht gewesen" (Yi dong shan er shou (1) "Bu xiang dong shan jiu" 憶東山二首(其一)“不向東山久”)
- ——— Mit einem Freunde nächtigend (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Zusammen mit Hia dem Zwölften den Yo-yang-Turm besteigend (Yu xia shi er deng yue yang lou 與夏十二登岳陽樓)
- ——— Vorm östlichen Tor (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Frühling in Giang-nan (Jiang nan chun jue ju 江南春絕句)
- ——— Im Meditationshof angeschrieben (Ti chan yuan 題禪院)
- ——— Lebewohl, I (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— Lebewohl, II (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Im Osten die Sonne (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Im Heeresdienst gedenk ich am Neunertag meines alten Gartens in Tschang-an (Xing jun jiu ri si chang an gu yuan 行軍九日思長安故園)
- ——— Das Jahr 879 (Ji hai sui er shou (1) "Ze guo jiang shan ru zhan tu" 己亥歲二首(其一)“澤國江山入戰圖”)
- ——— Abends in Lo-hiang rastend (Wan ci le xiang xian 晚次樂鄉縣)
- ——— Auf den Straßen von Tschang-an (Chang an dao (1) "Ming bian guo jiu si" 長安道(其一)“鳴鞭過酒肆”)
- ——— Nach der Tschang-gan-Weise (Chang gan qu si shou (1) "Jun jia he chu zhu" 長干曲四首 (其一)“君家何處住”)
- ——— Nach der Tschang-gan-Weise (Chang gan qu si shou (2) "Jia lin jiu jiang shui" 長干曲四首(其二)“家臨九江水”)
- ——— Am Palast der Prangenden Reinheit (Hua qing gong san shou (1) "Cao zhe hui deng jue ming luan" 華清宮三首(其一)“草遮回磴絕鳴鑾”)
- ——— Herbsttage (Qiu ri 秋日)
- ——— Am Landhaus des Herrn Yüan angeschrieben (Ti yuan shi bie ye 題袁氏別業)
- ——— Den Einsiedel suchen und ihn nicht finden (Xun yin zhe bu yu 尋隱者不遇)