Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo zuo nong fu qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫作農夫去”
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 450.5081.
Translations
2-
Jochen Kandel : Fälle, in denen es besser ist, Wein zu trinken (II)
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. B. "Komm lieber Wein trinken!" 9. Strophe
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
莫作農夫去,君應見自愁。 迎春犁瘦地,趁晚餧羸牛。 數被官加稅,稀逢歲有秋。 不如來飲酒,相伴醉悠悠。