Ji du jia fu er shou (1) "Hong zi zheng chun chu chu kai" 寄杜家父二首(其一)"紅紫爭春觸處開"

by Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 987.11378.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Abend
    Rot und purpurn um die Wette Blüht's in diesen Frühlingstagen. Abend wird es; auf den Straßen Donnern laut die Ochsenwagen. Meine Ruhe und mein Frieden Wird vom Frühling mitgenommen. Vögel rufen, Blumen zittern: Werden je sie wiederkommen?

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 157.

紅紫爭春觸處開,九衢終日犢車雷。 閒情欲被春將去,鳥喚花驚只麼回。