Gu shi shi jiu shou (16) "Lin lin sui yun mu" 古詩十九首 (其十六) "凜凜歲云暮"

by Anonymous (Lu Qinli)

Dynasty:

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.333.

Compare translations

Translations

3
  • Günther Debon (1921–2005): Aus den Neunzehn Alten Gedichten: "Ein Frösteln bang"
    in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 50.
  • Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Kalt, kalt neigt sich das Jahr seinem Ende"
    in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 60f.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Neunzehn alte Gedichte "Kalt ist das Jahr, wenn es seinem Ende entgegengeht"
    Kalt ist das Jahr, wenn es seinem Ende entgegengeht; abends zirpt die Maulwurfsgrille gar traurig. Ein eisiger Wind beginnt schon mächtig zu wehen; (mein Mann) der immer auf Reisen ist, dürfte sicher Kälte empfinden, weil er keine [Winter]kleidung besitzt. Ich schlafe jetzt schon viele Nächte allein; in meinen Träumen sehe ich dann sein schönes Gesicht. Er, mein Mann, erinnert sich vergangener Liebe, lässt sich herab mich zu besuchen und lädt mich ein, den Wagen zu besteigen (vgl. Legge I 236). Ich will ihn wie früher kokett anlächeln; ich ergreife seine Hand, um mit ihm zusammen heimzukehren...... [Im Traume] ist er gekommen und wollte auch nicht einen Augenblick bleiben; ja er betrat nicht einmal mein Schlafgemach. Tatsächlich besitze ich keine Flügel wie ein Habicht; wie könnte ich gegen den Wind fliegen (und ihn aufsuchen)? Ich (trete zur Türe hinaus und) blicke überall herum, um mein Herz zu beruhigen; ich recke meinen Hals und schaue aus der Ferne voll Sehnsucht nach ihm aus. Auf- und abgehend bin ich tief betrübt und meine Tränen benetzen beide Türflügel.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 519.

凜凜歲云暮。螻蛄夕鳴悲。 涼風率已厲。遊子寒無衣。 錦衾遺洛浦。同袍與我違。 獨宿累長夜。夢想見容輝。 良人惟古歡。枉駕惠前綏。 願得常巧笑。携手同車歸。 既來不須臾。又不處重闈。 亮無晨風翼。焉能凌風飛。 眄睞以適意。引領遙相睎。 徙倚懷感傷。垂涕沾雙扉。