Fa gui lai san pu bu wang liang xi shi 發歸瀨三瀑布望兩溪詩
by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 3.1178f.
Translations
1-
Thomas O. Höllmann (1952–): Beim Ausblick auf die beiden Flüsse
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 23.
This translation covers ll. 13-18 of the poem.
我行乘日垂。放舟候月圓。 沫江免風濤。涉清弄漪漣。 積石竦兩溪。飛泉倒三山。 亦既窮登陟。荒藹橫目前。 窺巖不覩景。披林豈見天。 陽烏尚傾翰。幽篁未為邅。 退尋平常時。安知巢穴難。 風雨非攸恡。擁志誰與宣。 倘有同枝條。此日即千年。