Thomas O. Höllmann
male (1952–)
Wikidata ID: Q42592812
Translations
8-
Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下": Antwort an Adjutant Pang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 19.
This translation covers the final two couplets of stanza two and the entirety of stanza three. -
Gu shi er shou (1) "Cai kui mo shang gen" 古詩二首 (其一) "採葵莫傷根": Altes Gedicht (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 9. -
Guan bao 管鮑: Guan und Bao (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 15. -
Ni gu shi jiu shou (1) "Rong rong chuang xia lan" 擬古詩九首 (其一) "榮榮窗下蘭": Gedicht im alten Stil (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 17. -
Shang ye 上邪: Beim Allmächtigen (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 7. -
Song ying shi shi er shou (2) "Qing shi nan lü de" 送應氏詩二首 (其二) "清時難屢得": Den Ying-Brüdern zum Geleit (Cao Zhi 曹植)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 11. -
Yong huai shi ba shi er shou (7) "Yan shu wei ci xia" 詠懷詩八十二首 (其七) "炎暑惟茲夏": Weise von den Empfindungen (Ruan Ji 阮籍)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 13. -
Yong jing ke shi 詠荊軻詩: Opfergang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 21.
This translation covers ll. 5-8 of the poem.