Mo xiang yi xing 莫相疑行
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 220.2330.
Translations
1-
Thomas O. Höllmann (1952–): Lasst die Unterstellungen
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 73.
This translation covers only the last two couplets of the poem.
男兒生無所成頭皓白。牙齒欲落真可惜。 憶獻三賦蓬萊宮。自怪一日聲輝赫。 集賢學士如堵牆。觀我落筆中書堂。 往時文彩動人主。此日飢寒趨路旁。 晚將末契託年少。當面輸心背面笑。 寄謝悠悠世上兒。不爭好惡莫相疑。