Meng jian mei ren shi 夢見美人詩
by Shen Yue 沈約 (441–513)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 6.1640.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Forke (1867–1944): Traumgesicht
Display translation
Mancher Seufzer tönt Durch die stille Nacht Von dem Liebenden, Der im Traume klagt. Plötzlich sieht er, wie Aus dem Himmelsthor Eines holden Weib's Schatten tritt hervor. Jener Nymphe gleich Auf dem Berg Wu-schan, Läd't sie ihn zur Ruh', Bietet Speis' ihm an. Neben ihm zu ruh'n, Sieht er jetzt sie nah'n, Aufgerichtet blickt Er sie prüfend an. Da entweicht der Traum: Neben ihm ist's leer; Seine Brust benetzt Manche Schmerzenszähr'!–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 49. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Der Traum von der toten Geliebten
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 116.
夜聞長歎息。知君心有憶。 果自閶闔開。魂交覩顏色。 既薦巫山枕。又奉齊眉食。 立望復橫陳。忽覺非在側。 那知神傷者。潺湲淚霑臆。