Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (4) "Dong jia cai sang fu" 效陶濳體詩十六首並序 (其四) "東家采桑婦"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 428.4722.
Translations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Regen und Wein
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/1. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 4. Strophe: "Die Frau des östlichen Nachbarhauses, die Maulbeerblätter pflückt"
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
東家采桑婦,雨來苦愁悲。 蔟蠶北堂前,雨冷不成絲。 西家荷鋤叟,雨來亦怨咨。 種豆南山下,雨多落為萁。 而我獨何幸,醞酒本無期。 及此多雨日,正遇新熟時。 開缾瀉尊中,玉液黃金脂。 持玩已可悅,歡嘗有餘滋。 一酌發好容,再酌開愁眉。 連延四五酌,酣暢入四肢。 忽然遺我物,誰復分是非。 是時連夕雨,酩酊無所知。 人心苦顛倒,反為憂者嗤。