Yang liu zhi ci ba shou (8) "Ren yan liu ye shi chou mei" 楊柳枝詞八首 (其八) "人言柳葉似愁眉"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 454.5149.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Weidenzweige
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 185. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 141.
人言柳葉似愁眉,更有愁腸似柳絲。 柳絲挽斷腸牽斷,彼此應無續得期。