Bai ma 白馬
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 223.2371f.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Der Schimmel
Display translation
Vom Nordosten sah ich wild Einem Schimmel eilen, Leer den Sattel, der durchbohrt Von zwei langen Pfeilen. Ach, wo ist der Reiter hin, Der das Roß geritten, Und der Mut, mit dem er jüngst Noch im Kampf gestritten? Selber gab der Kommandant Den Befehl zum Morden, Und er ist um Mitternacht Selbst getroffen worden. Manches Hauses Sohn im Kampf Hat sein Blut vergossen. Wieviel eisige Tränen, ach! Sind darum geflossen.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 71.
白馬東北來,空鞍貫雙箭。 可憐馬上郎,意氣今誰見。 近時主將戳,中夜商於戰。 喪亂死多門,嗚呼淚如霰。