Deng yan zhou cheng lou 登兖州城樓

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 224.2392f.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Besteigung des Stadtturmes von Yen-tschou
    Als in Yen-tschou ich zurücke, Eilt' ich durch die Hall', Ließ vom Südturm aus die Blicke Schweifen überall. Meer und T'aischan sah verbinden Ich ein Wolkenband Und in Tch'ing und Hsü verschwinden Fern das flache Land. Einsam ragt und scheint zu dauern Nur das Tch'in Tablett, Und in halbzerfallenen Mauern Noch das Lu-Schloß steht. Hin zum Altertums immer War mein Geist gewandt. Schau' ich jetzt die alten Trümmer, Steh' ich festgebannt.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 58f.

東郡趨庭日,南樓縱目初。 浮雲連海嶽,平野入青徐。 孤嶂秦碑在,荒城魯殿餘。 從來多古意,臨眺獨躊躇。