Fu chou shi er shou (3) "Wan guo shang fang kou" 復愁十二首(其三)“萬國尚防寇”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 230.2518.
Translations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Neue Sorgen kommen zum alten Kummer
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 366. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Was wieder traurig stimmt
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 242. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 187.
萬國尚防寇,故園今若何。 昔歸相識少,早已戰場多。