Jue ju er shou (1) "Chi ri jiang shan li" 絕句二首(其一)“遲日江山麗”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 228.2475.
Translations
2-
Alexander Hildebrand : Frage nach dem Jahr
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 48.
Hildebrandt translates both jue ju as if they were one poem with two stanzas under the title "Frage nach dem Jahr", each stanza consisting of 8 verses. The poems, however, he inverts, i.e. stanza 2 corresponds to jue ju 1 and vice versa. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Buntes Lied, 1. "Vom späten Abendrot"
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 96. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 80.
遲日江山麗,春風花草香。 泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。