Pei wang shi yu tong deng dong shan zui gao ding yan yao tong quan wan xie jiu fan jiang 陪王侍御同登東山最高頂宴姚通泉晚攜酒泛江
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 220.2318.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Nächtliches Fest
Display translation
Wer als Beamter gleichzustellen Wär dem Herrn Yao wohl von T'ung-tch'üen? Man kann im Altertum gesellen Doch nur in T'ai-tch'iu ihm den Tsch'ên. In seiner Stadt von allen Gästen Zumeist geehrt ein Zensor ward: Stets hat Yao Zeit zu frohen Festen Und macht mit diesem manche Fahrt. Des Ostbergs Gipfel wird erstiegen. Dort steht ein üppiges Mahl bereit. Im Tal tief sieht die Stadt man liegen; Es schwindet alle Traurigkeit. Als zu des Stromes grünen Wogen Der weiße Sonnenball sich neigt, Sind Herrn und Damen fortgezogen; Ein buntes Schiff man flugs besteigt. Schwermütig auf den Wassern klingen Und klagen Flöten und Schalmei'n. Die Schönen sich im Tanze schwingen Bis in die tiefe Nacht hinein. Bei den Lampions oft hört man's rauschen: Ein großer Fisch dann taucht empor, Als wolle er den Klängen lauschen Und brächte eine Bitte vor. Zur dritten Nachtwache erhebt sich Ein Wind; die Wogen rollen schwer. Vom Schrei'n der Fröhlichen belebt sich Das Schiff; man merkt, es schwankt nicht sehr. Am Himmel sieht man schon erbleichen Des Sternenstromes sanftes Licht; Die Gäste nicht vom Sitze weichen, Noch fühlen sie Ermattung nicht. Ich schlage vor, jetzt umzulenken Das Schiff, wo es am tiefsten fließt, Und keinen Wein mehr zu verschenken, Damit zu Pferd bald heim man ist. Mag auch der Mensch sich baß ergötzen, Die Lust schier ohne Ende sein, Scheint doch, im Morgentau zu netzen Das Kleid, mir nicht besonders fein.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 62f.
姚公美政誰與儔,不減昔時陳太丘。 邑中上客有柱史,多暇日陪驄馬遊。 東山高頂羅珍羞,下顧城郭銷我憂。 清江白日落欲盡,復攜美人登綵舟。 笛聲憤怨哀中流,妙舞逶迤夜未休。 燈前往往大魚出,聽曲低昂如有求。 三更風起寒浪湧,取樂喧呼覺船重。 滿空星河光破碎,四座賓客色不動。 請公臨深莫相違,回船罷酒上馬歸。 人生歡會豈有極,無使霜過霑人衣。