Ye su xi ge xiao cheng yuan er shi yi cao zhang 夜宿西閣曉呈元二十一曹長
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 229.2495.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Nachdem ich im West-Pavillon genächtigt hatte, morgens dem Abteilungsleiter Yüan, Einundzwanzigstem seiner Sippe, überreicht
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 233. –
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 38.
城暗更籌急,樓高雨雪微。 稍通綃幕霽,遠帶玉繩稀。 門鵲晨光起,牆烏宿處飛。 寒江流甚細,有意待人歸。