Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit
Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989.
Translations
65- Günther Debon (1921–2005): Liu den Neunzehnten gefragt (Wen liu shi jiu 問劉十九), Vol. Band 1098.
- ——— Die Weise von den Kriegswagen (Bing che xing 兵車行), Vol. Band 1098.
- ——— Frühlings im Zensoratsamt übernachtend (Chun su zuo sheng 春宿左省), Vol. Band 1098.
- ——— Die Feldgrille (Cu zhi 促織), Vol. Band 1098.
- ——— Der bittere Bambus (Ku zhu 苦竹), Vol. 1098.
- ——— In Begleitung des Dscheng Guang-wen den Landschaftspark des Generals Ho durchwandernd III (Pei zheng guang wen you he jiang jun shan lin shi shou (6) "Feng deng chui yin xue" 陪鄭廣文遊何將軍山林十首(其六)“風鐙吹陰雪”), Vol. 1098.
- ——— In Begleitung des Dscheng Guang-wen den Landschaftspark des Generals Ho durchwandernd II (Pei zheng guang wen you he jiang jun shan lin shi shou (7) "Ji shu han yun se" 陪鄭廣文遊何將軍山林十首(其七)“棘樹寒雲色”), Vol. 1098.
- ——— In Begleitung des Dscheng Guang-wen den Landschaftspark des Generals Ho durchwandernd I (Pei zheng guang wen you he jiang jun shan lin shi shou (9) "Chuang shang shu lian wu" 陪鄭廣文遊何將軍山林十首(其九)“牀上書連屋”), Vol. 1098.
- ——— Im Regen am Kehrensee (Qu jiang dui yu 曲江對雨), Vol. 1098.
- ——— Am Kehrensee I (Qu jiang er shou (1) "Yi pian hua fei jian que chun" 曲江二首(其ㄧ)“一片花飛減卻春”), Vol. 1098.
- ——— Am Kehrensee II (Qu jiang er shou (2) "Chao hui ri ri dian chun yi" 曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”), Vol. 1098.
- ——— Im Berggasthaus, anläßlich meines Umzugs nach Gung-an (Shan guan 山館), Vol. 1098.
- ——— An die Wand meines Amtes geschrieben (Ti sheng zhong yuan bi 題省中院壁), Vol. 1098.
- ——— Abends den linken Palastflügel verlassend (Wan chu zuo ye 晚出左掖), Vol. 1098.
- ——— Das Glühwürmchen (Ying huo "Xing yin fu cao chu" 螢火 “幸因腐草出”), Vol. 1098.
- ——— Was mir vor Augen steht (Yu mu 寓目), Vol. 1098.
- ——— Ich gebe den Mönchen vom Fu-fu-Berg ein Mahl (Fan fu fu shan seng 飯覆釜山僧), Vol. 1098.
- ——— Harmonierend mit dem Gedicht des Kammerherrn Gia Dschih »Morgenaudienz im Palast des Großen Glanzes« (He jia she ren "zao chao da ming gong" zhi zuo 和賈舍人早朝大明宮之作), Vol. 1098.
- ——— Wohnen im Gebirge. Ein Gelegenheitsgedicht (Shan ju ji shi 山居即事), Vol. 1098.
- ——— In den Bergen den jüngeren Brüdern und Schwestern gesandt (Shan zhong ji zhu di mei 山中寄諸弟妹), Vol. 1098.
- ——— Unterkunft im Dschung-nan-Berg (Zhong nan bie ye 終南別業), Vol. Band 1098.
- ——— An einem Frühlingstag sich aus dem Rausch erhebend (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志), Vol. Band 1098.
- ——— Auf den Wein wartend, der nicht kommt (Dai jiu bu zhi 待酒不至), Vol. 1098.
- ——— Schwankend treiben zwei weiße Möwen dahin (Gu feng "Yao yi shuang bai ou" 古風 “搖裔雙白鷗”), Vol. 1098.
- ——— Auf die Goldhügel-Stadt (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”), Vol. 1098.
- ——— Wir ziehen im Heer (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”), Vol. Band 1098.
- ——— Lied aus der Fremde (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“), Vol. Band 1098.
- ——— Beim Blick in den Spiegel beschreibend, was mich bewegt (Lan jing shu huai 覽鏡書懷), Vol. 1098.
- ——— Der Pavillon Lao-lao-ting (Lao lao ting 勞勞亭), Vol. Band 1098.
- ——— Nächtliches Gedenken am Osthain-Kloster des Lu-shan (Lu shan dong lin si ye huai 廬山東林寺夜懷), Vol. 1098.
- ——— Grüne Wasser (Lu shui qu 淥水曲), Vol. 63.
- ——— Ein Lied vom Grenzpaß (Sai xia qu (1) "Wu yue tian shan xue" 塞下曲(其一)“五月天山雪”), Vol. Band 1098.
- ——— Ein Lied von der Jugend (Shao nian xing er shou (2) "Wu ling nian shao jin shi dong" 少年行二首(其二)“五陵年少金市東”), Vol. Band 1098.
- ——— Zum Geleit des Richters Lu bei seinem Aufbruch zur Lautenschlucht (Song lu pan guan wang pi pa xia 送陸判官往琵琶峽), Vol. 1098.
- ——— Im Berghorn-Kloster eingeschrieben (Ti feng ding si 題峰頂寺), Vol. 63.
- ——— Nachdem wir den Dschung-nan-Berg hinabgestiegen, übernachten wir beim Einsiedler Hu-sö und zechen gemeinsam (Xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu 下終南山過斛斯山人宿置酒), Vol. Band 1098.
- ——— Auf dem Turm des Siä Tiao gebe ich meinem Onkel väterlicherseits, dem kaiserlichen Textvergleicher Li Yün, ein Abschiedsessen (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲), Vol. Band 1098.
- ——— Geheime Sehnsucht (You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”), Vol. Band 1098.
- ——— Die Zürnende (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”), Vol. Band 1098.
- ——— Unter dem Vollmond einsam zechend I (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”), Vol. Band 1098.
- ——— Unter dem Vollmond einsam zechend II (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”), Vol. Band 1098.
- ——— Dem Mong Hao-jan gewidmet (Zeng Meng Haoran 贈孟浩然), Vol. Band 1098.
- ——— Selbstvergessen (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”), Vol. 63.
- ——— Wu-Lieder im Stil des Fräulein Yä (Zi ye wu ge. Chun ge 子夜吳歌。春歌), Vol. Band 1098.
- ——— Auf dem Tsin-huai-Fluß ankernd (Bo qin huai 泊秦淮)
- ——— Die bunte Zither (Jin se 錦瑟)
- ——— Zum Geleit des Ling-tschö (Song ling che shang ren "Cang cang zhu lin si" 送靈澈上人“蒼蒼竹林寺”)
- ——— Ich suche am Südbach den Daoisten Tschang (Xun nan xi chang shan dao ren yin ju 尋南溪常山道人隱居)
- ——— Ein Frühlingslied (He le tian chun ci "Xin zhuang mian mian xia zhu lou" 和樂天春詞 ”新妝面面下朱樓“)
- ——— Frühlingsdämmerung (Chun xiao 春曉)
- ——— Besuch bei einem Freund auf dem Lande (Guo gu ren zhuang 過故人莊)
- ——— Ein Gelage in der Waldeszelle des Dao-Meisters Me (Qing ming ri yan mei dao shi fang 清明日宴梅道士房)
- ——— In der Bergklause des Meisters Yä nächtigend, warte ich auf meinen Freund Ding, der nicht kommt (Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至)
- ——— Frage (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Beim Fortschaffen eines Rankgestells (Chu jia 除架)
- ——— Herbststimmung (Qiu xing ba shou (1) "Yu lu diao shang feng shu lin" 秋興八首(其一)“玉露凋傷楓樹林”)
- ——— Zum Ochsenkopf hinan (Shang niu tou si 上牛頭寺)
- ——— Nachdem ich im West-Pavillon genächtigt hatte, morgens dem Abteilungsleiter Yüan, Einundzwanzigstem seiner Sippe, überreicht (Ye su xi ge xiao cheng yuan er shi yi cao zhang 夜宿西閣曉呈元二十一曹長)
- ——— Ich wandere zum Fong-siän-Kloster beim Drachentor (You long men feng xian si 遊龍門奉先寺)
- ——— Im Park des Goldenen Tals (Jin gu yuan 金谷園)
- ——— Der Traum von Yang-dschou (Qian huai "Luo po jiang hu zai jiu xing" 遣懷 “落魄江南載酒行”)
- ——— Mond über den Grenzbergen (Guan shan yue "Yi yan guo lian ying" 關山月 ”一雁過連營“)
- ——— Als ich, in Ba-ling angelangt, mit Li Bo dem Zwölften auf dem Dung-ting-See kreuzte (Chu zhi ba ling yu li shi er bai pei jiu tong fan dong ting hu san shou (2) "Feng an fen fen luo ye duo" 初至巴陵與李十二白裴九同泛洞庭湖三首(其二)“瘋岸粉粉落葉多”)
- ——— Ich suchte den Lu Hung-tsiän und traf ihn nicht an (Xun lu hong jian bu yu 尋陸鴻漸不遇)
- ——— Als ihr Mann zur Grenze kommandiert war (Chun yuan "Da qi huang ying er" 春怨 “打起黃鶯兒“)