Zhi de er zai fu zi jing jin guang men chu jian dao gui feng xiang qian yuan chu cong zuo shi yi yi hua zhou yuan yu qin gu bie yin chu ci men you bei wang shi 至德二載甫自京金光門出間道歸鳳翔亁元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 225.2414.

Translations

1
  • Volker Klöpsch (1948–): Im Jahre 757 verließ ich die Hauptstadt durch das Tor des Goldenen Glanzes, um mich auf Schleichwegen zum Kaiser nach Fengxiang zu begeben. Zu Beginn der Regierungsperiode Qianyuan (758-760) werde ich nun meiner Stellung als linker Zensor enthoben und als Assessor nach Huazhou versetzt. Als mich der Weg nach dem Abschied von Angehörigen und Freunden durch das nämliche Tor führt, werde ich von traurigen Erinnerungen übermannt
    in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 153.
    With commentary on p. 153f.

此道昔歸順,西郊胡正繁。 至今殘破膽,應有未招魂。 近得歸京邑,移官豈至尊。 無才日衰老,駐馬望千門。