Huang fu yue yun xi za ti wu shou (1) "Wu ming jian" 皇甫嶽雲溪雜題五首(其一)“烏鳴澗”
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 128.1302.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Eine schweigende Nacht
Display translation
Meine Mußetage werden gezählt durch fallende Blüten. Die Stunden lautlos – nur erinnert vom Frühling am Hügel. Waldvögel Schrein, wenn jäher Mond sich abhebt, Und singen doch so gerne zu den Strömen voll Mai.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 92.
人間桂花落,夜靜春山空。 月出驚山鳥,時鳴春澗中。