Chun ri you luo fu tan 春日遊羅敷潭

by Li Bai 李白 (701–762)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 179.1825f.

Compare translations

Translations

1
  • Vincenz Hundhausen (1878–1955): Ein Spaziergang
    Ich wandere singend das Tal hinauf Auf schmalem Pfad, und der Pfad hört auf. Da klettere ich hoch an der steilen Wand Und springe hinüber von Rand zu Rand. Ich finde die Quelle im Felsgestein, Und ich tauche die spielenden Hände hinein. Lichtweiße Wölkchen schweben daher, Und Blumen blühen – ein Blumenmeer! Im Westen, wo Berge an Berge sich reihn, Die sinkende Sonne im Purpurschein! Oh, bleiben, bleiben, und niemals fort Aus deinen Freuden, du seliger Ort!

    in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 19.

行歌入谷口,路盡無人躋。 攀崖度絕壑,弄水尋迴溪。 雲從石上起,客到花間迷。 淹留未盡興,日落群峰西。