Chinesische Dichter in deutscher Sprache
Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926.
Translations
56- Vincenz Hundhausen (1878–1955): Frühlingsweh (Chang an chun 長安春)
- ——— Das Alter (Da you wen 答友問)
- ——— Winternacht (Dong ye 冬夜)
- ——— Die Lautenspielerin (Pi pa xing 琵琶行)
- ——— Die Trauernde (Shang chun ci 傷春詞)
- ——— Bei der Suche einer kleinen Sklavin (Shi bi (Jin ji ben tuo ci shou) 失婢(今集本脫此首))
- ——— Der Alte vom Strom (Su xi weng (Shi chu chu lang guan fu chao) 宿溪翁(時初除郎官赴朝))
- ——— Besuch im Kloster bei der Jadequelle (Ti yu quan si 題玉泉寺)
- ——— Die Fichten meines Gartens (Ting song 庭松)
- ——— Krank (Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚)
- ——— Meine Weide (Yi jiang liu 憶江柳)
- ——— An einen gleichaltrigen Freund (Yong lao zeng meng de 詠老贈夢得)
- ——— Beschränkung (You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思")
- ——— In der Verbannung (Jue ju si shou (3) "Liang ge huang li ming cui liu" 絕句四首(其三)“兩個黃鸝鳴翠柳”)
- ——— Abschied (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Mein Lieblingsplätzchen (Wang chuan ji (15): Bai shi tan 輞川集(其十五):白石灘)
- ——— Ein Frühlingstag (Chun ri du zhuo er shou (1) "Dong feng shan shu qi" 春日獨酌二首 (其一) “東風扇淑氣”)
- ——— Ein Spaziergang (Chun ri you luo fu tan 春日遊羅敷潭)
- ——— Erwachen im Frühling (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Ein Flötenlied in Lau-Yang (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— An den Djing-Ting-Berg (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— Der Klosterfreund ist fortgegangen (Fang dai tian shan dao shi bu yu 訪戴天山道士不遇)
- ——— In den Lotosblumen (Gu feng "She jiang wan qiu shui" (auch: Zhe he you zeng) 古風”涉江玩秋水“(一作 折荷有贈))
- ——— Am blühenden Hanf (Huang ge pian 黃葛篇)
- ——— Bei der Abreise des Freundes (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Schafft Wein herein (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Erwachen in der Nacht (Jing ye si 靜夜思)
- ——— An einen edlen Wein in einer jadenen Schale (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— Ein Morgenritt (Mo shang zeng mei ren 陌上贈美人)
- ——— Auf eine schöne Frau im kaiserlichen Garten (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Gräser auf dem Maulbeerbaum (Shu zhong cao 樹中草)
- ——— Im östlichen Hochland (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”)
- ——— Ein Mönch spielt die Harfe (Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴)
- ——— Die Raben krächzen (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Ein Sommertag (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Nach dem Regen (Xiao qing 曉晴)
- ——— Erinnerung an die Stadt Tung-Schang (Yi dong shan er shou (1) "Bu xiang dong shan jiu" 憶東山二首(其一)“不向東山久”)
- ——— Der Granatbaum (Yong lin nü dong chuang hai shi liu 詠鄰女東窗海石榴)
- ——— An der Tsching-Ling-Quelle (You nan yang qing leng quan 遊南陽清泠泉)
- ——— Eine Sommernacht mit dem Freunde (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Vier Trinklieder, I. "Unter Blumen und Blüten ein Krug mit Wein" (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Trinklieder, II. "Ich weiß es gewiß, daß vom Himmel dem Wein die zärtlichste Liebe gezollt ist" (Yue xia du zhuo si shou (2) "Tian ruo bu ai jiu" 月下獨酌四首(其二)“天若不愛酒”)
- ——— Vier Trinklieder, IV. "Zehntausend mal tausend stürmen sie ein" (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”)
- ——— Verlassenheit (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— In den Lotosblumen (Zhe he you zeng 折荷有贈)
- ——— Aufbruch in der Frühe (Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛)
- ——— Am frühen Frühlingstage (Chun xiao 春曉)
- ——— Die Päonie (Hai tang 海棠)
- ——— Glückwunsch für den Neugeborenen (Xi er xi zuo 洗兒戲作)
- ——— Frühlingsnacht (Chun ye 春夜)
- ——— Auf dem Yang-tse (Not determined 未定)
- ——— Aufruf (Bei feng 北風)
- ——— Sie erwartet einen Antrag (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Der Freund ist fern (Cai ge 采葛)
- ——— Lied der Krieger (Cai wei 采薇)
- ——— Heimkehr (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)