Chun you er lin si 春游二林寺
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 430.4743.
Translations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Krieg, "Ich stieg vom Ross"
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Beim Besuch des Hsi-Lin-Tempels
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Es existiert eine ungekürzte Lizensausgabe: Goldmanns Gelbe Taschenbücher 1402: Chinesische Lyrik. Eine Anthologie von Arthur Waley. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1963.
下馬二林寺,翛然進輕策。 朝為公府吏,暮作靈山客。 二月匡廬北,冰雪始消釋。 陽叢抽茗芽,陰竇洩泉脈。 熙熙風土暖,藹藹雲嵐積。 散作萬壑春,凝為一氣碧。 身閒易飄泊,官散無牽迫。 緬彼十八人,古今同此適。(昔永、遠、宗、雷等十八賢同隱於二林寺。) 是年淮寇起,處處興兵革。 智士勞思謀,戎臣苦征役。 獨有不才者,出中弄泉石。