Ni gu shi er shou (8) "Yue se bu ke sao" 擬古十二首(其八)“月色不可掃”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 183.1862f.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): In Nachahmung alter Dichtung
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 251. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 112.
月色不可掃,客愁不可道。 玉露生秋衣,流螢飛百草。 日月終銷毀,天地同枯槁。 蟪蛄啼青松,安見此樹老。 金丹寧誤俗,昧者難精討。 爾非千歲翁,多恨去世早。 飲酒入玉壺,藏身以為寶。