Qian you yi zun jiu xing er shou (2) "Qin zou longmen zhi lütong" 前有一樽酒行二首(其二) “琴奏龍門之綠桐”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 162.1686.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Ein Gleiches
Display translation
Horch die Zither, die in Lung-mên Ward aus Wutong Holz geschaffen. Voll des klarsten Wein's erscheinen Leer die prächtigen Karaffen. In die Saiten greift die Schöne, Die ringsrum den Wein kredenzet. In Smaragd verschwimmt das Rot ihr, Purpurn ihre Wange glänzet. Eine lieblich holde Blume Sieht die Kellnerin man stehen, Wenn sie hinter'm Schanktisch lächelt, Ist's wie lindes Frühlingswehen. Tanz im leichten Gazeflore! Lächelnd mild gleich Frühlingswehen! Willst du, Freund, bevor du trunken, Wirklich schon von dannen gehen?–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. –
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 49.
Der Titel lautet vermutlich nur Ein Gleiches. Muss aber noch mit dem anderen Werk gegengechekt werden.
琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。 催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。 胡姬貌如花,當壚笑春風。 笑春風,舞羅衣。 君今不醉將安歸。