Qie bo ming 妾薄命
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 163.1696f.
Translations
1-
Ernst Schwarz (1916–2003): No title ("Die Lieblichkeit, die dem Lotus gleicht")
–
in: Schwarz, Ernst. So sprach der Weise. Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden. Berlin: Rütten & Loening, 1981. p. 415. –
in: Schwarz, Ernst. Ein Spiegel ist des Weisen Herz. Sinnsprüche aus dem Alten China. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1996. p. 133.
Schwarz's translation covers verses 9-10 and 13-16 of the poem. The translation appears in two parts, interrupted by yet another partial translation of Li Bai's 月下獨酌(其二).
漢帝寵阿嬌,貯之黃金屋。 咳唾落九天,隨風生珠玉。 寵極愛還歇,妒深情卻疏。 長門一步地,不肯暫回車。 雨落不上天,水覆難再收。 君情與妾意,各自東西流。 昔日芙蓉花,今成斷根草。 以色事他人,能得幾時好。